Les Français ont historiquement réagi avec colère lorsque des mots anglais sont assimilés à la terminologie française. Bien que la France fasse des merveilles dans le sport électronique en apparaissant dans les premiers rangs sur GG.Bet, l’utilisation de termes anglais a offensé la police de la langue française. C’est pourquoi elle remplace désormais officiellement les mots anglais par des termes français.

Une liste de termes de jeux autorisés est publiée en France

La France a publié de nouveaux termes français pour remplacer les expressions anglaises relatives aux jeux dans son Journal Officiel (journal officiel du gouvernement). Chacun doit désormais utiliser les équivalents français de la terminologie autorisée au lieu des termes anglais. Ainsi, le vocabulaire français a remplacé plusieurs termes relatifs aux jeux. Les termes eSports, matchmaking et cloud gaming sont actuellement remplacés par « jeu vidéo en nuage », « jeu vidéo de compétition » et « appariement de joueurs ». Streamer est maintenant appelé « joueur professionnel », et Pro-Gamer- « Jouer-animateur ».

Développer l’esport localement est un bon choix

La France n’a pas la possibilité de réglementer la terminologie utilisée dans le domaine hautement internationalisé de la technologie. Cependant, la France peut s’assurer que les jeux francophones rivalisent avec les eSports mondiaux en offrant des incitations aux créateurs de jeux régionaux. Outre son impact sur l’économie, cette mesure permettra également de garantir la survie de la langue française dans les jeux et la technologie.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.